jeudi 26 mars 2009

L'étrange sécheresse du mot enfant

La langue française manque t-elle d'amour? C'est possible de le croire quand on sait que l'un des mots qui désignent l'âge tendre est un mot aussi sec que le mot enfant.
Comme si ce mot n'était rien d'autre qu'un statut. En français, nous sommes d'abord des enfants, puis des adolescents et enfin des adultes ou des parents. On se convaincra de cette sécheresse en citant d'autres mots du champ sémantique de l'enfance. Infanticide, infantile, infantiliser,enfantin, enfanter. Des mots dont la connotation négative ne fait aucun doute.
Les français l'ont bien compris puisqu'ils évoquent l'enfance avec des termes affectifs ( le boutchou, la petite tête blonde, le minot....) ou alors ont recours aux mots des autres langues.
Mio bambino, mi nino paraissent beaucoup plus tendres et maternels que mon enfant.

1 commentaire:

  1. C'est tout l'intérêt des surnoms et appellations affectives qui permettent aux parents de rendre leur progéniture (encore un mot sec) unique et de lui témoigner leur affection.
    Que dire alors de ce "it" anglais, qui désigne l'enfant lorsqu'il est bébé ? Cet emploi du neutre au début m'a paru choquant et puis j'ai admis que c'était une façon d'éviter les malentendus sur le sexe de l'enfant, même si là encore, c'est vraiment très sec !
    Ce serait intéressant de faire un tour du monde linguistique sur ce sujet.

    RépondreSupprimer